最近成都开大运会,一份当地火锅店菜单的英文翻译火了。
属于是翻译了,但没完全翻译。
翻译主打一个入乡随俗...
我们来看看这份菜单上有哪些“神翻译”:
1、脑花:brainflower(翻译够直接)
2、精品耗儿鱼:VIPmousesonfish(“精品”翻译成VIP可还行?)
3、嫩牛肉:youngbeef(“肉类”的嫩和老,不能用young和old,而是tender和tough)
4、养生黑豆腐:HeathyBlackTofu
5、金针菇:seeyoutomorrow(这翻译蚌埠住了)
6、千丝土豆:verythinpotatoes
7、冰粉:icepowder
8、可乐:happywater(快乐肥宅水)
9、七喜:sevenhappywater,(七份快乐水是吧)
10、北冰洋:BeijingTraditionalhappywater(北京传统快乐水是吧)
11、王老吉:OldmanWangTea(怎么不叫Kingisalwayslucky?)
wel
转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszlfa/7548.html